Светя другим - сгораешь сам. (с) это правда. Но есть варианты... ) (светя другим и грея их, купаться и греться в их свете - если пользоваться такими формулировками ))
Твоя Катейка, "ни" что? ) пройти мимо начальной цитаты, или не ответной? )
первой - мог, чисто "наотмашь" ткнул в цитатник. вторую - ну, так, древнее выражение. "Aliis inserviendo consumor" ещё на подсвечниках гравировали, как напоминание... (кстати - подумал-вспомнил, что многие.. "интересные" люди себя аллегорически со свечами ассоциировали или сравнивали)
Но мне больше понравился шумерский вариант - у них символ "звёздный свет" использовался, он же и "божественность" (в более современном восприятии) обозначал. Более-менее дословно переводя, это было "источая свет звёзд истончаешься(растворяешься) сам". но можно - и точнее - перевести "одиноко источая" или "отдельно источая", т.к. используемый символ применялся и для "выделения" из числа, или "отделения от множеств".
это правда. Но есть варианты... ) (светя другим и грея их, купаться и греться в их свете - если пользоваться такими формулировками ))
"ни" что? )
пройти мимо начальной цитаты, или не ответной? )
первой - мог, чисто "наотмашь" ткнул в цитатник.
вторую - ну, так, древнее выражение. "Aliis inserviendo consumor" ещё на подсвечниках гравировали, как напоминание... (кстати - подумал-вспомнил, что многие.. "интересные" люди себя аллегорически со свечами ассоциировали или сравнивали)
Но мне больше понравился шумерский вариант - у них символ "звёздный свет" использовался, он же и "божественность" (в более современном восприятии) обозначал.
Более-менее дословно переводя, это было "источая свет звёзд истончаешься(растворяешься) сам".
но можно - и точнее - перевести "одиноко источая" или "отдельно источая", т.к. используемый символ применялся и для "выделения" из числа, или "отделения от множеств".
латинский язык - это сплошные сложности перевода)))
в начальной слово "солнце" меня покоробило - вестимо. )