в порядке борьбы с дефачками и пледами Mann Und Frau Gehn Durch Die Krebsbaracke
читать дальше
Hier diese Reihe sind zerfallene Schosse und diese Reihe ist zerfallene Brust
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stundlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Safte,
das war einst irgendeinem Mann gross und hiess auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust. Fuhlst du den Rosenkranz vor weichen Knoten ?
Fuhl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.
Hier diese blutet wie aus dreizig Leibern. Kein Mensch hat so viel Blut.
Hier dieser schnitt man erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schofl.
Man lasst sie schlafen. Tag un Nacht. - Den Neuen sagt man: hier schlaft man sich gesund.-
Nur sonntags fur den Besuch lasst man sie etwas wacher.
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rucken sind wund. Du siehst die Fliegen.
Manchmal wascht sie die Schwester. Wie man Banke wascht.
Hier schwillt des Acker schon um jedes Bett. Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.Ведет ее по раковым баракам
читать дальше- Вон в том ряду лежат, кто снизу сгнил.
А в том ряду лежат, кто сгнил в середке.
Сиделок через час меняем. Вонь!
- Приподыми вот эту простыню.
Комочек сала, слизи, прелых соков -
А было мужиковским мужиком,
Росло, с ума сводило, бесновалось.
- Запомни эту язву на груди.
Букетик роз напоминает гума.
Коснись спокойно. Рана не болит.
- Из той, что с краю, хлещет в три ручья.
Откуда столько крови в человеке?
А той, правей, вдобавок ко всему,
Еще сначала выскоблили двойню.
- Их лечат сном. И только сном, и всем
Новоприбывшим говорят: здесь выспитесь.
По воскресеньям их будят для визитов.
- Есть не хотят. Все в пролежнях. От мух
Спасенья нет. Их раз в неделю моют.
Их моют так, как мыли бы скамьи.
- Похоже на распаханное поле:
Плоть превратилась в почву. Пышет жаром.
Сочится, изловчившись, сок. Земля зовет.
@темы:
зарубежная литература,
классика,
Смерть,
боль
А чей перервод?) Что-то строк слишком много в сравнении с оригиналом, конечно хорошо когда и в переводе рифма какая-никакая сохраняется, но лучше бы ближе по смыслу было
но всё-таки автора перевода в студию, да.
с готик.ру
старый перевод, автор не сохранился
lafrel Тексты песен
не, это конечно, похвально, что вы знаете, что группа Das Ich бенновский "Морг" спела но, все-таки, это изначально не тексты песен, а стихи )))
охвально, чтохвально, что вы знаете, что группа Das Ich бенновский "Морг" спела
блин, сделаю вид, что правда знала )
блин, сделаю вид, что правда знала )
ну так на дайри есть и сообщество со стихами отдельное) на мой взгляд не нужно сильно это нагромождать, модератору и так тяжко сейчас будет со всем имеющимся разбираться