"Если тебе роют яму - не мешай! ..Закончат -сделаешь бассейн)."
Если ты знаешь, что человек никогда не будет твоим, то любить его можно бесконечно долго. Это легко. (Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея)
и самая любимая -Есть дающие натуры и есть воздающие. (Ницше)
и самая любимая -Есть дающие натуры и есть воздающие. (Ницше)
воздавать — Отдавать, возмещать, вознаграждать, возвращать, платить, отплачивать, расплачиваться, рассчитываться, поквитаться; компенсировать(ся); карать, мстить, отмщать, вымещать, выверстывать, уравновешивать.
по Ефремовой - Совершать что-либо в ответ на чьи-либо действия, поступки, слова.
Это как со словом "вина" - мы привыкли слышать его в "негативном" ключе, хотя на деле (особенно в русском языке) оно таковым, изначально, не является. "Виновник торжества". Т.е. "вина" - это, скорее, указание причино-следственной связи между двумя объектами/субъектами.
С воздаянием та же история: сделал "хорошее" дело и "воздастся" подразумевает соответственно. Напакостил - и "воздаяние" можно трактовать как кару.
Хотя, по сути, это просто "ответ", или, если точнее, "сответствующее следствие". В рамках субъективности большинства оторванных от контекста/совокупности обстоятельств оценок "хорошо" или "плохо", одна и та же форма "воздаяния" тоже может, с разных точек зрения, быть и "хорошей", и "плохой".
В "идеале" она соразмерна, и позволяет учиться. )
----
з.ы. подозреваю (эту цитату в оригинале не видел), что у Ницше было несколько иначе (иное значние "второго типа натур").
И мой вопрос "как лично вы понимаете" переводится как "мне интересно, как её переводите вы". Потому что мы с подругой, например, её переводим и осмысляем по-разному. Я не умничаю и не цепляюсь. Мне действительно интересно. И ответы типа "тут и так понятно" / "иди посмотри на значение" ответом на мой вопрос не являются и даже существенно накаляют.
Кто-нибудь из словарных интеллектуалов треда поделится со мной своим пониманием или это издевательство (
вы не отвечаете на мой ответнет, я не преувеличиваю) продолжится?изначально-то вопрос был задан конкретному человеку (опубликовавшему цитату)
рассуждение о смысле слова "воздаяние" было развёрнуто, для описания "дословности". (т.е. либо пояснить её, либо мотивировать автора возразить/уточнить, если под "дословностью" подразумевалось некое иное значение)
ежели же "кто-нибудь из" - то я, отчасти, ответил в "подозреваю, что у Ницше было несколько иначе".
Исходя из его стиля, могу предположить, что говорилось о "поощрении" и "возмездии" (хотя слово "давать" Н. употреблял обильно и "немного по-своему". Без оригинала и контекста сложно сказать однозначно)
Т.е. я предполагаю такое значение. Не значит, что я с ним согласен =]
своё восприятие вопроса отчасти описал в рассуждениях о "воздаянии": скорее/в идеале, это ("кнут и пряник") идут, так сказать, "два-в-одном" - качественная оценка будет субъективной, зависящей от момента, степени осознанности и прочя
Иначе говоря, из моих уст фраза, скорее, звучала бы "есть люди воздающие" ("и инертные" - как вариант). Но это был бы уже не Ницше )
Ответил? ))
з.ы. маленький совет - не в обиду (и не придираюсь) - формулируя вопрос, давайте себе больше времени. Сформулируйте его разными словами, сформируйте из вариантов наиболее точный.
Тогда и ответ (шанс на таковой) будет полнее и "ближе к интересующему". =)
Ещё момент: когда человеку "всё понятно", но он не может это понимание "развернуть" и описать, в подавляющем большинстве случаев, это означает, что он ничего ещё не понял, но лишь верит (хочет верить) в таковое понимание )
И дело тут не в ответе другим - можно, исходя из неких своих суждений не высказывать вслух. В первую очередь, это касается умения разложить концепцию на "слогаемые", описать её наглядными примерами/метафорами и т.д.
Ведь в процессе такого "разложёвывания" вскрываются ошибки суждений, уточняется понимание концепции и происходит масса прочих полезных вещей. )
з.ы. при таком качественном знакомстве с Ницше и "его философией" - можно цитату на языке оригинала? Желательно, с (хотя бы) небольшим контекстом.
так что на вашем месте я бы не умничала а если вам интересно просто взяла бы книгу и почитала а не пыталась кого-то в чем то упрекать.
Ок. Рискну предположить. "Есть люди дающие, а есть совершающие что-либо в знак признания чего-либо в ком-либо".
deleted, спасибо. Вы - ответили. По-моему, вы один тут адекватный. К слову о совершенной прозрачности, да.
Я толкую фразу как "есть бескорыстные однонаправленные идиоты, генерирующие тепло/или не тепло, а есть нормальные равномерные граждане".
Моя подруга как любительница Шкловского переводит её в пласт осознанности. Т.е. "есть люди, отдающие вслепую, а есть предметно дающие, столько и в том качестве, в каком было потрачено, как минимум, а то и более того - но осознанно и целенаправленно".
А ещё можно перевести как "есть люди, которые посланы, чтобы тебе дать, а есть другие, которые являются твоей расплатой".
А ещё как "есть отдающие, а есть справедливые".
Чем короче фраза, тем интереснее о ней рассуждать.
ну, я полагаю, это был "камень в мой огород". Но отвечать на тот выпад - в данном случае - уже я не вижу смысла.
Я так понимаю: если я хочу поделиться (именно поделиться), то я могу запостить лаконичную формулировку, но - так же - как минимум могу (хотя бы отчасти) объяснить "почему она мне нравится" и как именно я её воспринимаю.
И - если кому-то это интересно - я её разверну и расшифрую.
С другой стороны, доказывать-объяснять что-то тому, кто слышать не желает и не заинтересован - пустое занятие. Пытался, по молодости - но, увы. В целом, бросил это занятие(разве что интуитивно чувствую, что "стоит сказать" ))
И тебе спасибо - вопросы, дело полезное. (не про данный тред, а в целом)
Отвечая на вопрос мы тоже учимся/вспоминаем (своё знание). Порой, отвечая на вопрос, ты получаешь даже больше, чем задавая оный. )
з.ы. говоря о цитатах - почему я упоминал оригинал - мне, обычно, интересно знать, "что же имел ввиду автор. Ибо восприятие действительно разнится, иногда разные "расшифорвки" имеют, скажем так, "равнозначную ценность".
А иногда (и не редко) - автор сам не понимает, что написал (сколь хорошо). Но это, обычно, к худ. лит-ре. =))
Так же, как, порой, переводчик разглядит (точнее - писанина автора его "натолкнёт" на мысли) то, чего в произведении и не было - и распишет всё лучше и точнее/понятнее/интереснее.
Всяко бывает )
----
з.з.ы. по поводу "рассуждений" (не "споров" - которые я, в целом, люблю... или "любил" )) - я бы процетировал одного из любимых авторов:
Сейчас, когда я говорю с вами, или тогда, когда я разговариваю с читателями, я не знаю - интересно ли им то, что я говорю, или нет. Мне это очень интересно, и я могу говорить об этом до четыех часов утра. Я также могу сидеть до четырех часов утра и слушать другого человека - любого, кто скажет: "Я открою свое сердце и впущу тебя туда. Я поделюсь с тобой вещами, которые я глубоко люблю". Но вы можете подумать, что встречи такого рода у меня бывают очень часто. Нет. Это бывает очень редко.© (из интервью, ссылка на целиком)
я бы не сказал, что это "целиком мои слова" - но пара определений и их связка позволяет их использовать как.. эм, "нагляднейший пример".
Я хотел сказать, что даже "своеобразное" или, эм.. "очень чуждое тебе" мнение, бывает очень (захватывающе) интересно полезно выслушать. Когда оно "от всего сердца".
Ну, если дело касается "живого человека" ))