лунные лица, круглое свечение в ночном летнем небе
Ищу стихотворение. Переводное, вероятнее всего, французская поэзия начала 20 века; ни переводчика, ни автора не помню. Называется "Дарить — иду".
Видела его всего один раз лет десять назад, с тех пор ищу. Яндекс и Гугль не реагируют ни на название, ни на те строки, которые я помню.
Начинается словами: "Дверь в тебя распахнув, я вхожу.
Дарить — иду";
заканчивается: "Я разгладил дорогу надежды твоей".
Еще помнится: "Путы развязаны, беды рушатся,
развеян кошмар, из которого
выбралась ты, озираясь.
Как фумарола, уносится бремя с твоих
истомленных плеч.
Я плечо подставляю. Ты рядом со мной
ступаешь на лестницу. Ей не видно
конца..."
Пожалуйста, подскажите, если кто знает.
Видела его всего один раз лет десять назад, с тех пор ищу. Яндекс и Гугль не реагируют ни на название, ни на те строки, которые я помню.
Начинается словами: "Дверь в тебя распахнув, я вхожу.
Дарить — иду";
заканчивается: "Я разгладил дорогу надежды твоей".
Еще помнится: "Путы развязаны, беды рушатся,
развеян кошмар, из которого
выбралась ты, озираясь.
Как фумарола, уносится бремя с твоих
истомленных плеч.
Я плечо подставляю. Ты рядом со мной
ступаешь на лестницу. Ей не видно
конца..."
Пожалуйста, подскажите, если кто знает.
Можно конечно перевести и поискать в поисковиках на языке оригинала, но врятли удастся использовать эти же слова, ведь некоторые фразы заменяют другими, чтобы было в рифму.
русского варианта не слышала никогда